Có bao giờ bạn tự hỏi ai là diễn viên lồng tiếng phim hay phim truyền hình được lồng tiếng như thế nào? Bài viết sau của VNVO Studio sẽ giúp các bạn hiểu rõ thêm về nghề lồng tiếng phim.
Xem thêm:
- Dịch vụ thuyết minh, lồng tiếng phim Trung, Hàn, Hong Kong chuyên nghiệp
- Tại sao giọng lồng tiếng Son Goku lại là nữ?
- Các bài luyện tốt nhất cho diễn viên lồng tiếng
- Bí quyế trong nghề diễn viên lồng tiếng
Phim được lồng tiếng như thế nào?
Nhiều người khi xem phim vẫn nghĩ là phim được thu âm trực tiếp trên phim trường, nghĩa là diễn viên lúc diễn nói thế nào thì thu âm hệt như vậy. Nhưng sự thật thì phức tạp hơn nhiều. Trên phim trường thường lộn xộn, rất nhiều tạp âm như tiếng đạo cụ, tiếng đạo diễn, quay phim,…nên âm thanh khi thu sẽ bị lẫn tạp âm rất nhiều. Hơn nữa không gian trên phim trường là không gian mở hoàn toàn không phù hợp cho thu âm chất lượng cao. Do vậy các phim sau khi quay xong đều phải thực hiện lồng tiếng riêng ở studio chuyên về thu âm để đạt được chất lượng âm thanh tốt nhất. Chính từ việc này nên phát sinh thêm nghề “diễn viên lồng tiếng”, là người chuyên thực hiện lồng tiếng cho các phim truyện, phim truyền hình, hoạt hình,…
NSND Lan Hương trong phòng thu âm
Diễn viên lồng tiếng họ là ai?
Người lồng tiếng có thể là chính diễn viên diễn xuất trong film, cũng có thể là diễn viên lồng tiếng khác. Thông thường trong film truyện hoặc phim truyền hình, diễn viên trong film sẽ trực tiếp thực hiện lồng tiếng cho phim của mình, nhưng cũng có nhiều trường hợp giọng lồng tiếng là người khác. Các phim hoạt hình thì đương nhiên phải sử dụng người lồng tiếng riêng biệt.
Người thực hiện lồng tiếng cũng phải thực hiện “diễn” và nhập vai như chính nhân vật trong phim vậy, có điều họ diễn bằng giọng nói. Các cảm xúc, tâm trạng, tính cách của nhận vật đều phải được phản ánh vào trong giọng nói để mang lại trải nghiệm đồng nhất cho người xem cả về thị giác lẫn thính giác.
Có nên lồng tiếng cho phim hay sử dụng phụ đề?
Đây là câu hỏi gây ra nhiều tranh cãi nhất. Câu trả lời đương nhiên tùy thuộc cảm nhận từng người. Có người chỉ thích xem phim nước ngoài đã được thuyết minh hoặc lồng tiếng, có người lại thích giữ nguyên tiếng gốc của nhân vật và chỉ hiện phụ đề. Thực tế là diễn viên lồng tiếng có thể nâng nhân vật lên, nhưng nhiều trường hợp lại kéo nhân vật xuống. Một ví dụ về thành công trong lồng tiếng là diễn viên Vân Sơn trong vai Châu Tinh Trì. Vân Sơn lồng tiếng hay đến nỗi chính Châu Tinh Trì đã viết thư tay cảm ơn “”Tôi đã xem các phim của tôi được chuyển âm ở nhiều ngôn ngữ khác nhau. Khi coi bản Việt Nam, tôi rất vui vì thấy mình như đang nói tiếng Việt. Cảm ơn anh đã giúp tôi gần gũi với khán giả Việt Nam”. Có nhiều diễn viên lồng tiếng khi nhắc đến họ là người ta liên tưởng ngay đến một nhân vật, cả đời họ chỉ gắn bó với một nhân vật, như trường hợp của bà Masako Nozawoa khi lồng tiếng cho vai Goku trong series phim hoạt hình nổi tiếng Dragon Balls được chuyển thể từ truyện tranh của Nhật Bản.
Hiện nay phần lớn phim được lồng tiếng hoặc thuyết minh trên thị trường là phim hoạt hình và các phim bộ của Hồng Kông, Trung Quốc, Hàn Quốc. Điều này là bởi vì phim hoạt hình mà sử dụng phụ đề thì thường bị trôi nhanh và trẻ em rất khó đọc hiểu để theo kịp, chưa kể nhiều phim hoạt hình cho lứa tuổi còn chưa biết đọc. Các phim sử dụng ngoại ngữ không phổ biến như tiếng Trung, Hàn,..cũng thường hay được lồng tiếng để xem cho dễ và thường là các phim dài tập, người xem không cần quá tập trung để đọc phụ đề mà chỉ cần nghe cũng có thể hiểu. Phim Âu Mỹ thì ngược lại ít được lồng tiếng hơn do chất giọng châu Á và Âu Mỹ về cơ bản khác nhau, và còn bởi nhiều người Việt Nam thích xem phụ đề để học thêm ngoại ngữ. Ngoài ra thì tiếng Anh Mỹ nghe cũng khá cuốn hút, đây là một điểm mạnh của các phim Hollywood.